December 22, 2011
(Translation of the Vietnamese poem “Ong Do”, written by Vu Dinh Lien (1913-1996), published in 1936.)
Peach blossoms bloomed every spring
There again, the old master came
With red paper and black ink
On a street, where the people claimed.
They claimed to buy his writings,
And all praised him while buying
“Just a mere move of his hand
Turns strokes into a phoenix dance!”
But fewer buyers came each year
Admirers, where did they go?
Unused ink laid like black tears;
Red paper dulled in sorrow…
That old master just sat there
Among those who did not care.
On the dull red fallen dead leaves;
There fell soft rain with slight grief.
Another peach blossoms’ spring
Yet the old master is not there.
Oh, where are they wandering
Old folks’ souls we all forgot?
*Editorial note: This English translation of the famous poem “Ong Do” was made by Thu-Trang Vuong (Vuong Thu Trang) in late December 2011, when she was an 8th grader at Giang Vo Secondary School in Hanoi, Vietnam. It was lightly edited by Professor Nancy K. Napier (Boise State University, ID, USA). Thu-Trang graduated from Sciences Po Paris in 2021 and has since living and working in Paris, Frace.
In January 2018, professor Pham Trong Le (1938-2022), the first-ever translator of “Ong Do” in 1972, wrote an article about the Vietnamese Tet Holiday in The Firmament Literacy Journal (vol. 10, no. 4) and consulted four nicely done translations of the poem after his first version in 1972. Prof. Le confirmed that Thu-Trang’s translation was one of the best and the newest.
This article was edited and promoted by Minh-Hoang Nguyen, a co-author with Thu-Trang Vuong in numerous academic publications.
 Wikipedia. (2022). Vu Dinh Lien. https://vi.wikipedia.org/wiki/V%C5%A9_%C4%90%C3%ACnh_Li%C3%AAn
 Pham Trong Le (2018). The meaning of Tet in Vietnam. The Firmament Literacy Journal, 10(4), 8-18.